傳播中國文化 講好中國故事
2021-07-20
收藏

內山完造

亨利·諾伊斯

雷吉斯·貝熱隆

鄧家祥

潘立輝

托尼·麥克林奇

在賈平凹《高興》英文版新書發布會上,英國譯者韓斌和觀眾們玩翻譯互動小游戲。

書店舉辦“時光機”活動,推廣大英圖書館中國部前負責人吳芳思的新書《中國古今文學選萃》。

羅先勇(右一)向北美知名的中華美食電視節目主持人甄文達(Martin Yan)贈送長河出版社出版的反映海外華人百年奮斗史的圖書《華頌》。


2020年初,法國前總理讓-皮埃爾·拉法蘭的新書《辯證看中國》(Chine - Le Grand Paradoxe)發布會在鳳凰書店舉行,吸引眾多媒體及讀者參與。

傅 愉

■中國出版傳媒商報記者 渠競帆

編者按 數十年來,隨著中國社會發展與與經濟地位的提升,海外對中國的關注及迫切了解的需求催生了不少華文書店。但在市場的激烈競爭中,有不少華文書店自生自滅。值得一提的是,在這一波波潮起潮落中,有幾家最早創辦的華文書店都幸存下來,并有擴大店面、增開分店等壯大之勢。

這些幸存的華文書店是從20世紀30年代開始,由日本內山家族、泰國華僑陳式金、美國諾伊斯家族、法國援華專家雷吉斯·貝熱隆、英國華僑鄧家祥、柬埔寨籍華人潘立輝及澳洲友人托尼·麥克林奇等海外人士先后在海外創辦。他們以做事業的勇氣和決心,在新中國成立前夕及初期,尤其是面對中國被外交孤立、經濟封鎖和軍事包圍的困境,擔負起傳播中國文化、讓世界了解中國的使命。可以說,正是這種堅毅精神,為書店奠定了堅實基礎。記者通過中國國際圖書貿易集團有限公司(簡稱“國圖集團公司”,該公司與百余家海外華文書店有長期合作)等“走出去”的中堅機構,采訪到這些活躍的華文書店負責人。

如果說第一代海外華文書店經營者完全是憑著做事業的信念堅守書店的話,那么書店幾代繼任者面對各個歷史時期的社會及市場變化,尤其是在面臨互聯網、電子商務沖擊及實體書店業大蕭條的當下,更需要運用經營者的智慧。這些經營者有的貼近顧客需求出書賣書,有的通過舉辦中華文化、文學新書推廣等活動,成為當地讀者和華人的文化聚集地,傳播中國文明及中國當代智慧。

受訪的多位經營者也為新時代下海外華文書店的運營提出了中肯建議:如英國的書店經營者建議,針對目標受眾舉辦他們感興趣的文化活動,同時注重與讀者的互動性和活動的創新性。位于美國的出版發行經營者建議,以更接地氣的方式,多出版介紹中國飲食、流行文化的圖書,滿足當地讀者的興趣以及對信息的需求,同時注重把想傳播的思想蘊含于書中,通過一些好看好玩的故事講述重大的主題,再以市場化的方式帶動圖書銷售。日本的書店經營者建議,根據訂單數據分析客戶的閱讀喜好,為當地客戶進行推薦,并根據圖書發行數據幫助出版社策劃更適合的圖書內容,針對細分客戶實現精準營銷;同時建議多出版更能引起海外讀者共鳴、反映真實的中國社會和人物情感的故事,還要分析青少年群體的需求偏好,更好地針對青少年群體進行中國圖書的營銷推廣。

對于主題圖書,日本董事長書店經營者建議,要精準定位目標人群,邀請政府機構、大學圖書館、研究機構或中國企業駐外機構等有需求人群,舉辦專家座談會,并引發教學人員關注,實現更好的傳播效果。美國的出版發行經營者建議,要從外國學者和海外華人視角組織專家交流活動。法國的書店經營者表示,書店為主題圖書在書店柜臺與網站以及全法書店網購平臺展銷,也可以帶動圖書的銷量。

海外華文書店是中外文化交流的橋頭堡,是中國人民與世界人民友誼的見證。在中國共產黨成立100周年之際,我們梳理出海外華文書店于逆境中求生存求發展的路徑選擇與經營之道,具有特別意義。正是有這些海外華文書店和像國圖集團公司這樣的海外發行機構數十年如一日地堅守,才使中國聲音在海外的傳播更有力量,更加久遠。(感謝國圖集團公司對本文提供的幫助,該集團公司業務網絡遍及180多個國家和地區,與海外千余家發行機構、書店、出版商及數百萬讀者保持業務往來,書刊出口在全國一直居于主導地位。文中的英國光華書店、法國鳳凰書店為該集團公司旗下資產,日本內山書店、美國中國書刊社、澳大利亞中華書籍書店和泰國南美書局為該集團公司海外同業。)

書店檔案

最早的一家海外華文書店誕生于日本。1935年,日本友人內山完造(1917年他先在上海創辦內山書店,是魯迅摯友,曾營救過多位中國進步人士)的弟弟內山嘉吉在內山完造的建議下于東京創建內山書店。書店后由內山嘉吉的三子內山籬繼承,現由內山籬之子內山深管理運營。書店多年來通過國圖集團公司采購中國出版物在日本銷售,店內銷售漢語學習、中醫藥、傳統文化、文學等類別的中國圖書,其中文學、歷史、語言類圖書,尤其是文學圖書最受讀者歡迎。

位于泰國曼谷市中心的南美書局由泰國華僑陳式金于1949年創辦,至今已有70多年歷史。陳式金從小熱愛中國文化及中華文明,立志將祖國悠久的歷史及文化傳播給當地人民。數十年間,書店為促進泰中文化交流、相互了解及泰中文明世代相傳做出了貢獻。1970年代,書店受到當地政府排華政策影響,經營遭受很大困難,但他們克服重重困難堅持了下來。經過祖孫三代人的不懈努力,南美書局從一家小小的中文書店逐漸發展成為現在的多元化文化企業集團——“南美(集團)有限公司”。

1950年代前后,盛行麥卡錫主義的美國,對進口外國書刊實行頒發許可證制度。受此限制,新中國書刊在美經銷困難、發行量很小。新中國書刊最早通過美國共產黨當時創辦的“出版物和產品進口公司”進入美國,90%的訂單從這里接收、進口后再發行到全美。1960年,原美共芝加哥地區負責人亨利·諾伊斯創辦中國書刊社,進一步開拓了中國書刊面向美國的發行網絡。1963年,為便于運輸中國進口書刊,中國書刊社搬到美國西部港口城市舊金山。2002年,中國書刊社被國圖集團公司和香港聯合出版集團合資收購,加上1985年國圖集團公司在美投資成立的專售中國書刊的常青圖書公司及專營出版的長河出版社,國圖集團公司在美國形成了集書刊出版、代理發行、批發零售于一體的業務格局。2012年,三家公司納入新成立的華媒國際集團公司統一管理。

法國巴黎的鳳凰書店成立于1964年。當年,戴高樂將軍與毛澤東主席作出中法全面建交的歷史性決策,戴高樂發出“法國渴望直接聽到中國的聲音,法國的聲音也要傳播到中國”的倡議。法國援華專家雷吉斯·貝熱隆積極響應這一倡議,創辦鳳凰書店,它也成為見證中法建交歷史、專營亞洲書籍的首家法國紅色書店。鳳凰書店受國際共產主義運動影響較大,店內的“紅寶書”——《毛主席語錄》法文版在當地一直很受歡迎。至今店面擴張到200多平方米,成為法國乃至整個歐洲地區傳播中國文化、舉辦圖書活動的寶地。

同樣位于巴黎的友豐書店,由柬埔寨籍華人潘立輝于1976年創辦。1973年赴法國索邦大學讀書的潘立輝,看到金發碧眼的法國同學談論李白的詩時滔滔不絕,讓他羨慕不已,于是開始惡補有關中國歷史文化的圖書,他被中華文化的博大精深所吸引,進而萌發了開一家華文書店的想法。于是在在巴黎六區索邦大學附近開了這家中國書店。開業最初幾年,書店每天要從國內訂書,運輸成本高,一直處于虧損狀態,每天營業額不足200法郎,直到1986年,在國圖集團公司支持下,終于擺脫虧損。1990年代,友豐書店開始涉足出版業,在2003~2005年中法文化年期間,書店承擔了50種中國圖書的翻譯出版工作。1999年,潘立輝又在華人聚集的巴黎十三區開了第2家分店,發展至今,它已成為法國外交部、各國使領館等政府機構、高校和教師學者經常光顧的學術書店。為表彰潘立輝對中法文化交流做出的巨大貢獻,1997年,法國文化部授予他“文學藝術騎士”勛章;2005年,中國國家新聞出版總署授予他“中華圖書特殊貢獻獎”。

位于英國倫敦市中心的光華書店,1971年由愛國華僑鄧家祥與劉新共同創辦。1970~1980年代,光華書店作為英國漢學家的“寶庫”,為大英圖書館和各高校從事中國研究的學者提供大量中文圖書,當時大英圖書館90%的藏書通過光華書店采購。之后書店轉讓給國圖集團公司,由該集團成立的華媒國際集團公司和在當地聘請的書店經理共同管理。光華書店店面100平方米,經常舉辦中國文化及中國作家新書推廣活動,已成為英語圈傳播中國文化的一座橋頭堡。華文書店還開拓中國圖書分銷渠道,與英國各高校講授中華文化的老師、大英圖書館中國部負責人建立起緊密聯系,還向大量收藏中文書的查寧閣圖書館和福伊爾斯等主流書店發行中文圖書。

澳大利亞墨爾本的中華書籍書店于1989年由澳中友協(ACFS)的托尼·麥克林奇(Tony McGlinchey)創辦。出于對中國文化的熱愛,他決心把真實的中國帶進澳洲。在世紀之交的2000年,西方國家第一部《中醫藥管理法》在維多利亞州率先通過,該書店抓住機遇,店內除銷售圖書外,還銷售中草藥等相關產品。2012年,澳大利亞成為首個以立法形式承認中醫的西方國家,進一步帶動了中醫藥教育在澳大利亞的升溫和中醫藥的普及。中華書籍書店也憑借豐厚的訂單逆流而上,成為銷售中醫藥及相關產品的華文書店及中國文化資源中心。

海外華文書店的常青之路

光華書店:辦活動聚人氣創效益

光華書店在1971年創立后的最初幾年,所有書刊都是創始人鄧家祥一麻袋接一麻袋地從郵政列車上扛下來、護送到書店里的,書店也成了當時英國十余萬華人華僑回望家鄉的窗口,艱難維系著中國與英國的聯系。隨著時代變遷,50年間,書店的經營理念和經營品類發生了變化:從一開始主要經營中醫針灸、書法繪畫和漢語教學類圖書到如今增加了中國現當代文學、童書和旅游類圖書。面對激烈的市場競爭,光華書店積極轉型,通過持續不斷的文化活動,致力于打造成服務英國華人和英國讀者的重要渠道,以及服務所有對中國感興趣的海外人士的文化港灣。

光華書店所屬的常青圖書(英國)有限公司負責人兼光華書店董事謝曉宬介紹,近年來書店每月舉辦一場文化活動,邀請來自國內或英國當地作者,圍繞中華文化舉辦活動。其中有不少活動在當地引起熱烈反響,如以中國經濟為主題,邀請牛津大學著名經濟學家、《中國的增長》(China’s Growth)作者琳達·岳(Linda Yueh)暢談中國經濟發展奇跡;關注女性話題,邀請美國暢銷作者Roseann Lake聊中國“剩女”現象,同時邀請師瓊瑜、顏歌和張辛欣等女性作者講述她們的寫作;關注中國藝術話題,邀請美國歷史學家雪梨·霍克斯(Shelley Hawks)和英國學者保羅·貝文(Paul Bevan)對談,探討對中國現代史有重大貢獻的藝術家及其作品;關注慈善話題,邀請英國上議院議員、終身貴族麥克·貝茨勛爵及其夫人李雪琳·貝茨介紹他們的“徒步中國”新書以及兩次為中國慈善事業徒步籌款的旅程;與ACA出版社一起為剛獲得第14屆“中華圖書特殊貢獻獎”的英國著名譯者韓斌(Nicky Harman)舉辦線上驚喜派對。此外,書店還舉辦與中國二十四節氣、傳統節日慶典相關的繪本活動。除了靠豐富多彩的店內活動贏得口碑,書店還通過網站和微信公眾號擴大讀者群。

2020年受新冠肺炎疫情影響,書店被迫臨時關閉,取消線下活動。在書店關門期間,他們一方面繼續通過郵件接收訂單;另一方面努力加強社交媒體建設,舉辦線上文化活動,繼續將中國好書推薦給英國讀者。

書店經理倪望真受訪時表示,2020年的線上活動吸引了來自世界各地的讀者參與互動和對話。今年6月,書店又首次以線上線下形式,與北京單向空間共同舉辦周大新的《天黑得很慢》英文版新書發布會,吸引各國讀者參與。在2017年,光華書店曾與單向空間合作,邀請單向空間旗下純文學雜志《單讀》主編吳琦到店做了兩場文學交流活動。

“這種跨國界的線上線下互動,可以在中西方讀者中間產生有趣的互動,讓推廣中國文學、文化展現動態的、充滿趣味性的樣貌。同時,書店也成為傳播中國文化的使者。”倪望真表示,在傳播文化的過程中促進了相互了解,如在推廣李娟的《遙遠的向日葵地》英文版一書時,英國讀者不明白“公社”是什么意思,就在線上跟中國讀者進行了有趣的討論;在推廣周大新的《天黑得很慢》英文版時,來參加講座的中國讀者針對書里提到的南方人、北方人生活習慣不同提出自己的見解,這也讓英語讀者對中國老齡化社會有了更豐滿、更動態的理解,引起很多人的共鳴。

在海外策劃活動要想有不錯的傳播效果和經濟效益,首先要考慮受眾。倪望真介紹,光華書店由于地處倫敦華埠附近,所以首先要考慮當地華人需求,同時,漢學家、譯者、到英國讀書的中國留學生以及在大學里選擇中文為第二外語的英國年輕人也都是書店的主要消費群體,因此,書店陳列一些中文書或英譯中國書和中文教材。為宣傳中國主題類圖書,常青圖書英國公司瞄準目標讀者組織活動,取得了不錯效果。謝曉宬介紹,2020年1月,常青公司在劍橋大學成功舉辦“多重視野看新時代中國發展道路”主題研討會。會議圍繞《之江新語》等著作,從外國學者和海外華人視角,深度解讀新時代中國發展道路以及面臨的機遇與挑戰,吸引了來自英、法、中等國的近50位專家學者、英國華人華僑代表參與交流與對話。

二是注重與讀者的互動性和活動的創新性。倪望真表示,書店希望作者、譯者及讀者之間能夠互相聽到對方聲音,如在舉辦賈平凹的《高興》英文版新書發布會時,邀請英國譯者韓斌和讀者共同參加,讀者現場試譯部分段落,讓他們體會翻譯過程中的挑戰;在推廣大英圖書館中國部前負責人吳芳思(Frances Wood)的新書《中國古今文學選萃》(The Great Books of China)時,將活動做成了“時光機”的概念,將60本書里的60句話藏在書店各個角落,讓讀者來發現。書店還將英國酒吧流行的“競猜之夜”引進書店,將戲劇表演和新書講座結合,如在推廣路內的《少年巴比倫》英文版時,請來戲劇學院學生用獨角戲形式演繹書中第一章的情節,加深觀眾對這本書的印象;或者將書的內容制成主題書信,以紀念品的形式向公眾發放;在推介《平如美棠:我倆的故事》英文版時,自制的“主題情書”受到了讀者和出版社(企鵝蘭登)的一致好評。“真誠是吸引觀眾的最大訣竅”,倪望真表示,在每場活動前,他們都會很用心地去理解要推廣的書,然后根據主題內容策劃活動,因此贏得了廣大讀者、譯者及出版社的好評。

中國書刊社:按“需”出版 才能事半功倍

面對日益嚴峻而復雜的國際政治局勢,有60多年歷史的中國書刊社一直堅守美國市場,并保持每年出版10余種中國圖書、創收數十萬美元的銷售業績。

中國書刊社所屬的華媒(美國)國際集團公司總裁羅先勇介紹,目前中國書刊社以經銷英文版中國圖書為主,主要通過亞馬遜網站、公司官網等電子平臺銷售圖書,并與巴諾連鎖書店、貝克泰勒連鎖書店等美國主流書刊發行公司建立了長期合作關系。

今年初以來,主題圖書成為書店一大亮點。羅先勇表示,2020年,中國抗擊新冠肺炎疫情取得重大成果,這和美國疫情失控形成強烈對比,激發了美國讀者想了解中國的興趣。在此背景下,《習近平談治國理政》英文版等主題類圖書年初以來銷售旺盛,共賣出500多冊,《毛主席語錄》英文版賣出800多冊,《理論熱點面對面——新中國70年》等英文版圖書也賣出100多冊。

長河出版社執行總編克里斯·羅賓(Chris Robyn)19年前從加州大學出版社來到這里,近年來為長河社策劃適合美國市場的中國選題。克里斯在受訪時表示,13歲時到訪中國的經歷對他產生了深刻影響:上大學選學亞洲歷史專業,后又到香港中文大學攻讀現代中國歷史專業碩士學位。在加州大學出版社工作時他編輯出版了一些亞洲研究的圖書,而長河社吸引他的是能夠策劃出版中國圖書,正好符合他的興趣。

克里斯表示,美國出版界通常會在出書前先做市場調研,了解哪些作者的書最暢銷,作者擅長什么領域,大學課堂上用什么書,以及市場上正流行什么書。他按照這個流程做書,希望出版關于中國的有趣的人和事。近年來長河社出版了一些反響不錯的書,如講述上海船王傳奇人生的《公公:意大利兒媳眼中的中國船王》(Goong-Goong:From Tuscany to Shanghai)和馮雪松的《發現方大曾》(Finding Fang Dazeng)。這些圖書情節曲折動人、故事生動有趣,對新老讀者都是非常好的閱讀體驗。他也坦言,每年出10多種圖書對他既是挑戰,又很有意義。他們會與優質發行商合作,有時新書印數不多,就使用按需印刷技術印好后快遞給顧客,最重要的是把圖書的價值傳遞給讀者。為宣傳推廣新書,他們一般會按照行業慣例,在《紐約時報》《華爾街日報》等報刊刊登書評,為圖書宣傳營造良好的輿論氛圍。

但是,中國書刊社近幾年的銷售收入有所下降,羅先勇分析認為,這主要受到多方面因素影響:美國的漢語教材市場競爭日益激烈,2020年受新冠肺炎疫情影響,以及近兩年北美書展和亞洲學年會相繼取消,營銷渠道和銷售訂單大大減少。

羅先勇提出了中肯的建議:要重視對外話語體系建設,改變自說自話的老思路。因為美國人只關注與自己生活密切相關的健康、美食等話題,我們應以更接地氣的方式,多出版介紹中國飲食、流行文化的圖書,滿足當地讀者的興趣以及對信息的需求。他還提出:“出版時我們要把思想蘊含其中,通過一些好看好玩的故事講述重大的主題,以市場化方式帶動圖書銷售,這樣才能更有效地促進中華文化的廣泛傳播。” 

(下轉第10版)  (上接第9版)

友豐書店:維系學術人脈 打造高品質學術書店

友豐書店創始人潘立輝1952年出生于柬埔寨,祖籍廣東潮州,在索邦大學的學習經歷激發了他對中國文化的興趣并創辦了這家書店。在他的苦心經營下,至今書店已走過40多年風雨歷程,成為歐洲華語圈無人不知的華文書店。目前書店出售5萬種中文書、1萬種法文書和3000多種英文書,品類覆蓋中國歷史、地理、哲學、文學,武術、中醫藥等類別,同時還銷售亞洲文化類圖書。友豐書店從1990年代開始涉足翻譯出版,至今年出版圖書80種,幾十年來共出版發行1000多種圖書,已成為法國甚至整個歐洲探索和研究中國問題的“金字招牌”。

潘立輝受訪時表示,從最初的舉步維艱到逐漸打開市場,要感謝一位法國老人,老人向他建議應出版銷售一些介紹太極的書,因為“法國年紀大的人身體不好,要練體操,中國的體操特別好”。與此同時,潘立輝還看到中醫保健在法國很流行,當時這類書在市場上比較罕見,此外中文教材也存在很大缺口。瞄準這幾個市場空白,他一舉成功進入書業。

談起幾十年來友豐書店的經營心得,潘立輝表示:“經營書店這么多年,他非常清楚來書店的顧客需要什么,不會作過多幻想。對出書賣書他一直有滿腔熱情和誠意。”“做久了經驗就多了,慢慢就做出了品牌。”除了賣書,他這些年還與國內許多出版社合作,翻譯出版中國圖書,并在書店里銷售。

但是友豐書店幾十年來一直保持非常獨特的個性:低調得從來不做新書宣傳和推廣活動。如果有國內出版社想舉辦活動,他會介紹給當地的大使館、文化中心或鳳凰書店,潘立輝說,他只專心做翻譯出版和賣書。

友豐書店從一家擴張到兩家后,顧客群體主要有兩類,一類是大學教授、學生、研究機構的學者,以及法國外交部、歐洲使領館人員。潘立輝表示,這個群體比較高端,對圖書的要求也高;所幸書店幾十年來與很多大學老師都已成為老朋友,結下深厚友誼,所以非常了解顧客需求。另一類是對中國及亞洲文化感興趣的讀者。友豐書店的一家分店設在巴黎十三區,能吸引不少附近的華人到書店瀏覽和購書。

他介紹,友豐書店近年來翻譯出版了不少中國主題類圖書和文學作品,如《史記》全譯本、《唐詩300首》、魯迅、金庸的作品,最近又翻譯出版了朱熹的《朱熹儒家哲學基本概念》、《郭店楚墓竹簡》《中國通史》(第6卷)等著作。很多書受到大學教師歡迎。外文局翻譯的《習近平談治國理政》法文版問世以來售出800冊,《毛主席語錄》法文版幾十年來一直在銷售,谷牧、習仲勛等中國國家前領導人的著作也賣得不錯。

潘立輝表示,他選書時非常關注道德層面的內容,不喜歡、也不會出版充斥色情內容的圖書,他也不喜歡描寫中國陰暗面的作品。一個業界熟知的橋段是,他曾買下臺灣作家柏楊的《丑惡的中國人》法文版版權但并沒有翻譯出版,就是想避免這本書出現在法國人的視野里。

潘立輝近年來組織法國漢學家和大學教授、學者翻譯中國圖書,每年出版數量達80多種,為中國文學和中國文化在法國的傳播做出了巨大貢獻。談到此,他表示,翻譯和出版中國圖書是一項復雜的工程,各個環節都需要資金支持,向政府申請的過程也比較復雜。但他認為,出版社應在拿到版權、找到譯者后再申請圖書資助,有時他甚至等到書籍出版時才申請資助。而且出版社要有滿腔熱血全身心投入才能做好,否則僅考量是否賺錢,是沒辦法做下去的。他還建議,在翻譯中國圖書時要考慮法國讀者能否接受。近幾年,友豐書店組織法國漢學家翻譯了很多中國文學名著以及研究中國文化的學術著作,其中大部分是法國人,這樣法國讀者讀起來就完全沒有問題。

潘立輝還提到一個令人擔憂的現象:現在能靜下心來讀書的人越來越少。1980年代書店里經常有很多年輕讀者,因為囊中羞澀,就在書店讀上一整天書。而現在能堅持閱讀的年輕人非常少,很多到法國求學的中國留學生條件越來越好,下餐館、開好車,但是人文底蘊卻不夠,這應是出版界甚至整個社會都要關注的。

內山書店:應變而動 精準營銷

內山家族三代人經過一個多世紀的打拼延續下來的內山書店,成為中日兩國人民深厚友誼的見證。書店營業面積約250平方米,年銷售中國圖書約1萬冊,在日本中、上層社會及知識界有良好聲譽。店內圖書以漢語學習、中醫藥、傳統文化、文學等居多,文學、歷史、語言類圖書均受讀者歡迎,銷售最好的是文學圖書。

內山書店社長內山深介紹,書店主要有兩類讀者。一類是大學和研究機構的老師和學者。書店銷售人員會定期拜訪,向他們推薦文學、歷史和語言等專業類圖書。另一類是到書店或通過網購、電話郵購的一般讀者,他們主要購買小說、漢語學習類圖書以及有助于了解當前中國現狀的圖書。

內山深表示,現在讀者感興趣的內容在發生變化。早期對中國傳統文化,如書法繪畫、歷史研究等的需求較大,之后對“文史哲”“社會發展”領域的著作更關注,隨著中國改革開放、社會發展以及國際交流的日益增多,“漢語教學”類圖書成為常銷品,一些在中國暢銷的文學、漫畫類圖書也很受歡迎,如《三體》《羅小黑戰記》等圖書都有不小的銷量。去年中國動畫片《羅小黑戰記》在日本上映后,很多不懂中文的讀者來書店購買中文版漫畫書。另外,近年來對中國影視劇、小說、動漫感興趣的日本年輕人有所增加,也帶動他們對中國的文化、歷史產生興趣,有進一步學習的意愿,到書店購書的讀者數量也在增加。

內山深表示,他們非常關注客戶的閱讀喜好,會通過不同地區客戶訂單的歷史數據分析客戶喜好,并關注出版社的同類圖書,為當地客戶進行推薦,同時也會向出版社反饋圖書的發行數據,以幫助出版社策劃更適合的圖書內容。出版社也會定期傳遞熱銷圖書信息,對適合的銷售對象進行市場細分,從而實現精準營銷。

自2020年3月起,日本受疫情影響比較嚴重,書店的線下銷售也受到很大影響。內山深透露,疫情推動書店在營銷宣傳、內容形式、物流渠道等方面進行創新,如通過社交平臺推介圖書、參加線上書展、召開在線研討會,加強與客戶的溝通和交流;安排員工在疫情隔離居家期間開展中國出版物信息翻譯工作,完善推廣信息;將產品介紹做成短視頻發給客戶,便于客戶更直觀地了解新品,促進選購圖書;增加電子書或者數據庫的銷售,通過線上試讀電子書片段或在知名網站發布圖書精彩片段的方式,吸引更多人了解圖書精彩片段,這些舉措得到了市場認可。書店還舉辦“亞洲的方便面展銷”活動,從中國及其他亞洲國家和地區采購方便面,舉辦限期銷售活動,此舉吸引不少平常不來書店的顧客。

在宣傳方式上,內山深認為,人類文化有共通性,一些反映真實的中國社會和人物情感的故事更能引起海外讀者的關注和共鳴。另外,要特別關注青少年群體,利用互聯網的連通性,分析這一群體的需求偏好,更好地針對青少年群體進行中國圖書的營銷推廣。他還建議,對于主題類圖書,一定要精準定位目標人群,比如政府機構、大學圖書館、研究機構或中國企業駐外機構,針對有需求人群展開營銷宣傳會大大提高效率。如可以邀請專家在海外高校或者研究機構舉辦中國主題的座談會,引發教學人員關注,實現更好的傳播效果,或者利用社交媒體和普通人的故事,潤物細無聲地將中國故事和中國聲音傳播到海外。

南美書局:漢語熱帶動市場升溫

南美書局在泰國華僑陳式金祖孫三代的經營下,走過了70多個春秋。書店經營圖書覆蓋漢語學習教材、字典詞典、少兒讀物、醫藥衛生、養生保健、歷史文化、古典文學、現代文學等類別。除了銷售圖書,書店還經銷各種文化用品、文具、辦公用品及美術用品,已發展成為泰國規模最大、圖書品種最齊全的中文書店。發端于這家中文書店的南美(集團)有限公司,還創辦了陳式金出版社,引進中文圖書版權,將其翻譯成泰文版并在當地出版發行,該公司創辦“南美語言學院”,開設中華文化課堂,教導泰國學生及成人學習中文、中國書法、中國繪畫等課程并提供赴華留學服務。此外,該公司每年還舉辦多項書展活動和漢語比賽。

書店總經理、陳式金的孫女陳美琪表示,該公司與國圖集團公司有50多年的合作。從她祖父開始就在泰國多次舉辦大型中國圖書展銷活動,雙方還共同舉辦主題圖書展及各項文化活動,精選參展的各種主題圖書受到當地讀者喜愛,不斷有新老顧客來參觀選購。她表示,今后他們還將繼續與中方共同策劃更多傳播中國圖書的活動。

陳美琪表示,近年來,隨著中國在國際市場地位的日益提升,泰國讀者對中國傳統文化、文學經典等書籍很感興趣,這些圖書對整個泰國華人社會產生很大影響。在全球“漢語熱”升溫的背景下,越來越多的泰國人意識到漢語的重要性,各地開設漢語課程的學校也逐年增多,吸引更多泰國人選修漢語。除了漢語教材,市場對中國文學、少兒讀物、小說、工具書等圖書的需求也日益強勁。一些主題類圖書,如《習近平談治國理政》以及毛澤東和鄧小平的著作,借助書展展銷以及向當地讀者、媒體重點推介的方式,都取得了不錯的銷售。

陳美琪表示,泰國政府多年前發出的新一代人學習中文的倡議曾帶動一波漢語學習熱,但目前市場上的中文書較深奧,當地讀者無法真正看懂。因此,他們會選擇當地市場感興趣的重點圖書引進版權,翻譯成淺顯易懂的讀物,讓更多泰國讀者加深對中國文化的了解。

她還介紹,在疫情影響下,書店采取門店銷售及線上銷售相結合的方式開拓分銷渠道,如通過校園、圖書館發行圖書。待疫情形勢有所好轉后,他們會繼續參加書展,并與中方合作伙伴一起舉辦各種中國主題圖書的推廣宣傳活動。

中華書籍書店:抓住中醫藥市場契機 多形態傳播中國文化

中華書籍書店在總經理托尼·麥克林奇20多年的經營下,已經成為全澳洲學習中國文化的網紅打卡地,借2000年澳大利亞維多利亞州率先通過《中醫藥管理法》為中醫藥板塊帶來的春風,書店進而成為澳洲中醫學界無人不知的中醫藥寶庫。

麥克林奇表示,書店里銷售英文版中國文學、文化、中醫、諸子百家等經典及現當代圖書,華裔讀者可以找到中文圖書,書店還銷售筆墨紙硯、折扇、太極劍、剪紙、香囊等文創用品。此外,書店面向澳大利亞全國發行漢語教材教輔,向一些社區圖書館發行中文書和DVD,每年參加漢語教師大會或中醫論壇,借此與同行交流讀者對漢語出版物的需求,書店還和國圖集團公司共同舉辦中國圖書聯展,設立“中國傳統文化節日展臺”,展銷相關書籍及春聯、窗花等飾品。

麥克林奇介紹,在澳大利亞最受歡迎的中文讀物有兩類:一類是來自全澳學校的對外漢語教材教輔,另一類是中醫藥產品。大多數讀者都會購買與他們職業或學業相關的圖書,主要包括學漢語或學中醫的書籍。此外,當地華人也喜歡閱讀中國最新的小說。

幾十年來,中華書籍書店與顧客保持了長期聯系,在顧客與出版社之間架起了交流信息的橋梁。他們把讀者需求及意見(如希望推出套裝版或者提供電子資源支持)及時反饋給出版社,同時把出版社最新的出版及活動訊息用電郵定期發送給讀者。當顧客代購的圖書出現斷貨,他們會建議顧客提高訂購數量,以便出版社重印,同時也為顧客提供了可替代圖書的建議。

他還表示,2020年疫情影響了書店銷售,也影響了國際物流業務。為此,書店加大了通過電郵、電話推廣以及書店網站、亞馬遜網站售書的力度。書店的電話訂單和網上訂單隨之增多。《習近平談治國理政》就通過這些線上方式獲得了關注,2020年該系列第三卷出版時,還帶動了第一卷的銷售。

鳳凰書店:以活動為媒 維系文化紐帶

位于法國巴黎的鳳凰書店主要經營亞洲國家語言類教材、文學、書畫藝術和文具類圖書,書店展銷中文書刊3.5萬種。創立50多年來,鳳凰書店的營業面積從60多平方米增至200多平方米。能夠快速擴張發展,得益于幾方面原因:書店經常與出版社共同舉辦文化活動,經常參加在巴黎舉辦的各種書展,還邀請中國文學界名人到書店做客。

書店負責人梅洛蒂表示,他們與很多出版亞洲文化的出版社都有合作,如友豐書店就是其中一個。一旦發現好的新書,他們就會多方聯系作者,舉辦讀書會活動。書店主要面向中文學習者、中文教師及圖書館資料員,近年來的暢銷書包括《日用中文》《到中國旅游日常用語》等中文教材,《紅樓夢》《莊子》等中國傳統文化類圖書也深受讀者喜愛。

梅洛蒂表示,近年來,隨著時代變遷,法國讀者感興趣的主題與內容都在發生改變。中醫藥類圖書和語言學習類工具書開始流行起來,自莫言獲得諾貝爾文學獎以及劉慈欣的《三體》獲得雨果獎以來,一些中國文學類圖書也受到歡迎。

她介紹,鳳凰書店會根據市場需求和讀者興趣變化,與供貨商溝通法國讀者的興趣點,幫助供貨商與出版社聯系,也會把市場信息實時反饋給合作出版社,便于他們及時了解市場需求,精準策劃后續選題,他們還會配合在書店舉辦圖書推廣活動。

梅洛蒂表示,2020年的疫情對書店影響深遠,他們因疫情曾幾度關門歇業。直到現在書店仍以網上平臺為主、現場活動為輔的形式舉辦讀書會。一旦有好的主題,他們就會與中國和法國的出版社聯合舉辦宣傳推廣活動。除了在店內舉辦作者見面會,他們還會在書店櫥窗里或柜臺上展示中國主題作品。如《習近平談治國理政》《毛主席語錄》和《鄧小平文選》等專業性較強的主題類圖書,書店在店內柜臺、書店網站及全法書店網購平臺展銷,近兩年來都取得了不錯的銷量。

為引起當地讀者對中國內容的關注,梅洛蒂和同事們使盡渾身解數,她表示,這是鳳凰書店立身安命之本,需要嚴肅對待。為了講好中國故事,鳳凰書店的職責就是把盡量多的中國圖書,特別是法文版圖書在法語圈發行,讓在世界任何角落對中國感興趣的讀者都可以買到中國的圖書。

龍舍出版社:精挑細選 為德國青少年譯介中國好書

龍舍出版社(Drachenhaus Verlag)是德國專門出版中國青少年文學和文化類圖書的出版社,2010年創立以來出版了30種圖書,覆蓋中國兒童、歷史、文學、保健、民間故事、社會及政經類圖書,很快還將出版偵探小說。該社創始人、德國漢學家傅愉(Nora Frisch)博士介紹了創立出版社的初衷:她在海德堡大學期間,參與學校關于中國主題的文化調查。調查中發現,借助適合的圖片和直觀的輔助材料,會激發孩子對陌生的文化形態的極大興趣,因此創辦了龍舍,希望幫助青少年及成人讀者了解這個歷史悠久、疆土遼闊的國家。

傅愉表示,在德國談論關于中國的話題一直都很特殊。她面臨的最大挑戰是:如何吸引目標受眾,讓他們知道龍舍出版的新書。目前,該社主要通過郵件和銷售代表向對中國話題感興趣的讀者和書評人推介,以此吸引更多讀者。

龍舍堅持的出版哲學是:以科學事實為基礎,以不同方式向讀者普及中國文化、語言和歷史的內容,將多角度的中國拉近到德國讀者身邊,讓這個遙遠的中國巨人釋放出巨大的文化影響力。

傅愉表示,她“對每個類別都有興趣”,只要符合她的出版計劃就會考慮出版。她也透露了自己的選書標準:“文本有豐富的信息、文字優美有趣”,這些對德國讀者來說都很重要。在遴選作者時,她很看重作者在非虛構創作方面的豐富經驗,還要求作者有仔細、全面調查研究的能力,以及針對不同年齡讀者表達歷史事實的能力。據悉,龍舍的幾位作者都有過在中國長大、或曾在中國生活、旅行的經歷。此外,插圖也很重要,她會要求插圖中的服裝、日常用品等細節都符合歷史傳統,設計上也要貼近中國傳統圖書的裝幀藝術,呈現作品本身的氣質。

她表示,做書最有趣的是,很難在出版前預知哪本書會賣得好,每本書可能帶來驚喜,但也可能是試錯的好機會。前段時間,“三體”系列在德國取得了很好的銷售,但她表示,這還沒有改變中國作品在德國市場難銷的境遇。最近國際政治形勢更加復雜,對圖書市場產生了影響,但她仍努力讓讀者相信,政治與文學無關。除了在德國銷售圖書,她也努力把圖書賣到歐洲其他國家。由于亞馬遜要求出版社4.5折發貨,因此她主要通過獨立發行商發貨,并通過社交媒體發布和營銷新書,而亞馬遜會直接從龍舍庫房下單買書,然后在平臺上銷售。

談到這些年的出版經歷,她表示,過去10年,她認識了非常多有趣的人,包括作家、出版人。能看到世界各地的愛書者有這么多共同點真是很奇妙的事。

所有評論({{total}}
查看更多評論
熱點快訊
+86
{{btntext}}
我已閱讀并同意《用戶注冊協議》
+86
{{btntext}}
爱浪直播平台下载苹果版_爱浪直播app下载ios